Käännökset lapsuusvaikeuksista
Kun poikani sai palveluita varhaisen intervention keskuksesta, kuulin henkilökunnan puhuvan kieliongelmista uuden Downin oireyhtymän äidin kanssa, jonka perhe puhui kotona vain espanjaa. Kun ilmaisin kiinnostuksensa tavata häntä, minulle kerrottiin, että he olivat ottaneet yhteyttä kääntäjään, joka olisi käytettävissä kertoa hänelle lapsensa haasteista ja suositellusta varhaisen toiminnan palveluista. Ehdotin, että kääntäjälle annettaisiin tiedot, jotka annoin muille EIC: n ohjelmiin osallistuneille vauvojen ja pikkulapsten perheille, mutta tätä ei toivottu, todennäköisesti siksi, että rahoitus ei kata koulutusta, vaan vain käännöstä. Tiedän, että on parempi kouluttaa kääntäjiä vammaisista ennen heidän kääntämistä vammaisten lasten vanhemmille.

Tarjoin ottaa yhteyttä paikallisiin espanjankielisiin yhteisöihin viikkolehteiden ja asianajajajärjestöjen kautta löytääkseen tietoa Downin oireyhtymästä espanjaksi, mutta henkilökunta uskoi, ettei heillä ollut mukavaa tarjota tietoja, joita ei ollut saatavilla englanninkielisenä käännöksenä, koska he eivät tiedä kuinka luotettavia tai tarkkoja lähde saattaa olla.

Otin yhteyttä kansallisiin Downin oireyhtymää edustaviin järjestöihin, ja minulle kerrottiin, että Downin oireyhtymän ryhmällä Los Angelesissa oli espanjankielisiä resursseja. Kun kyseinen aineisto saapui, kopioin varhaisen interventiokeskuksen artikkeleita ja lähetin ne espanjankielisten sanoma- ja aikakauslehtien paikallisille toimittajille. Vanhemman äidinkielellä kirjoitetut viestivät usein enemmän kuin käytetyt sanat. On myös tärkeätä muistaa, että espanjaksi puhutaan monissa eri kulttuureissa ja maissa, ja lastenkasvatusta koskevissa uskomuksissa, uskonnossa ja muissa traditioissa voi olla suurta monimuotoisuutta jokaisessa kaupungissa ja kansakunnassa.

Tuo äiti oli ainoa äiti, jota EIC: n henkilökunta ei kutsunut minua puhumaan kauniista lapsestaan, jolla oli Downin oireyhtymä. Poikani muutti esikouluun, mutta se nainen, jota en koskaan tavannut, pysyi sydämessäni vuosia. Vieraillessaan vammaisuuteen liittyviä edustustapahtumia ja vanhemparyhmien kokouksia en nähnyt muita vanhempia, jotka heijastaisivat yhteisön tai oman perheeni monimuotoisuutta. Aloin kysyä esittelijöiltä ja järjestäjiltä, ​​miten niihin voisi kuulua perheet, jotka tekivät; ja kysyi poliitikkoilta paikallisissa tapahtumissa, joissa he lähettäisivät tietoa eri yhteisöistä perheille tietoa ja tukea vammaisille lapsilleen. Muut vanhemmat, jotka kasvattivat Downin oireyhtymää hoitavia lapsia, käänsivät artikkelin Tervetuloa vauvat espanjaksi ja ranskaksi tai julkaisivat omat käännökset Downin oireyhtymän tietosivustoille Japanissa, Skandinaviassa ja muissa maissa.

Kirjoitin muutaman sarakkeen Luoteis-Etnisille Uutisille toivoen saada tietoa Downin oireyhtymästä ja kehitysvammaisuuksista kaikille yhteisöille. Pian sen jälkeen alueellinen kaarimme haki ja sai rahoitusta monikulttuuristen tiedotuskoordinaattoreiden käyttöön. Aivan kuten monimuotoisuus, jonka lapsemme tuottavat maailmalle, hyödyttää koko yhteisöä, myös kulttuurien ja kielten kanssa erilaiset perheet rikastuttavat vammaisyhteisöämme. Saavuttaminen useampaan perheeseen tarjoamalla linkkejä luotettaviin tietoihin ja kommentteja useilla kielillä auttaa englantia puhuvia kannattajia tarjoamaan parempaa palvelua jokaiselle, joka ottaa yhteyttä myös heihin.

Jopa homogeenisissä yhteisöissä mielipiteiden ja kokemusten erojen vuoksi voi olla haasteita. Kunnioittaminen suvaitsevaisuuden sijasta on merkki terveestä yhteisöstä, mutta kotona tai ympäri maailmaa yksilöt voivat aloittaa vasta sitten, kun tapaamme. Yhteisen kielen puhuminen ei takaa ymmärrystä tai luottamusta. Voimme löytää ystävällisiä henkiä kotona eri kieltä puhuvien kasvaneiden joukosta. Heillä voi olla yhteisiä kulttuuriperinteitä, jotka olemme tuttuja, koska ne ovat niin samankaltaisia ​​kuin oma. Voimme löytää myös rakkaita ystäviä, joiden erilainen näkökulma on juuri se, mitä meidän on jatkettava elämäämme positiivisempaan suuntaan.

Kun poikani valmistui paikallisesta koulupiiristämme naapuruston luokkahuoneisiin, monet pienistä majoituksista, joilla siirrettiin ESL-oppilaita (englanti toisena kielenä), olivat häntä hämmästyttävän hyödyllisiä valtavirran luokkahuoneissa. Hän löysi lähimmät ystävänsä lasten joukosta, jotka toivat suhteeseensa oman monimuotoisuuden. Meillä olisi pitänyt olla mahdollisuus tietää se äiti, jota en koskaan tavannut, ja hänen perheensä, joka olisi lisännyt kokemuksemme rikkautta yhtä paljon kuin olisimme lisänneet heidän omaansa. Tämä on paras syy varmistaa, että käännökset ovat saatavilla ja sopivia jokaiselle vanhemmalle ja lapselle, kun rakennamme parempaa maailmaa perheillemme.

Selaa julkisessa kirjastossasi, paikallisessa kirjakaupassa tai online-jälleenmyyjässä kirjoja, jotka on käännetty muille kielille, kuten: Bebés con síndrome de Down: guia para padres, tai Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y arvioida sus cualidades y problemas

Video-Ohjeita: Murros ja aikuisiän vaikeuksia (Huhtikuu 2024).