Raamatun käännökset tutkittu
Yksi väitetysti yksi tunnetuimmista Raamatun käännöksistä on King James -versio ja yksi tunnetuimmista Raamattuista on Gutenbergin Raamattu. Vaikka nimet tunnetaan, ymmärtävätkö ihmiset Raamatun käännöksen historiaa ja etenemistä?

Gutenberg käytti 1450-luvulla siirrettävää lehdistöä ensimmäisen painetun Raamatun kirjoittamiseen. Hän käytti latinalaisen Vulgaten käsikirjoituksia, Jerome-nimisen munkin, vuosisadan käännöksen. Ennen sitä vain varakkaat pystyivät varaamaan käsin kirjoitettuja käsikirjoituksia, joiden tuottaminen kesti usein kääntäjän vuodessa. Ensimmäinen englanninkielinen Raamattu, myös käsin kirjoitettu käsikirjoitus, valmistettiin vasta 1380-luvulla, kun Oxfordin professori ja katolisen kirkon uudistamisen kannattaja John Wycliffe käänsi latinalaisen vulgaatin englanniksi seuraajiensa avulla. Seuraavan 180 vuoden aikana tuotettiin useita englanninkielisiä käännöksiä: Tyndalen Raamattu, Cloverdale Raamattu, Matteuksen Raamattu, Suuri Raamattu, Geneven Raamattu ja Piispan Raamattu.

Kun kuningas James I valtasi niin paljon Raamatun versioiden paikkansapitävyyttä, valtuutti tutkijaryhmän toteuttamaan projektin tarkan englanninkielisen käännöksen tuottamiseksi. Vuodesta 1604 neljäkymmentäseitsemän tutkijaa aloitti yrityksen, joka kesti yli kuusi vuotta. Massorecin tekstejä ja Textus Receptusta käyttämällä he tuottivat Raamatun, joka otti kuningas James I: n nimen. Projekti valmistui vuonna 1611, jolloin tästä, vuonna 2011, pidettiin King Jamesin Raamatun 400 vuotta.

Kuningas James Raamattu on edelleen yksi tunnetuimpia ja suosituimpia käännöksiä, mutta uusien käännösten tuottaminen on jatkunut. Ainakin 12 muuta Raamattua, joista osa on melko läheisiä ja joitakin versioita, on tuotettu vuodesta 1611. (Tutkiessani tämän artikkelin tietoja, löysin verkkoartikkelin, joka antoi aikataulun Raamatun käännöksille. Kiinnostuneille se on / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Joitakin selityksiä tarvittaville versioille on ollut, että sanojen merkitykset muuttuvat vuosisatojen ajan. On tuotettu käännöksiä, jotka yrittävät välittää saman merkityksen, mutta joissa käytetään nykyaikaista kansankieltä. Vaikka tämä voi olla totta, se on vääriä myös joissain käännöksissä. Raamatussa sanotaan selvästi, että sinun ei pitäisi lisätä tai vähentää Jumalan sanaa. Pyrkiessään virtaviivaistamaan tai kenties todella tarkoittamaan muuttamaan merkityksiä, jotkut käännökset ovat jättäneet pyhien kirjoitusten kohtit pois ja tehneet hienoisia muutoksia teesteihin. Toiset ovat käyttäneet väärin sanan käyttöä .... rakkaus on loppujen lopuksi vain rakkautta englanniksi; hepreaksi rakkaudella on kuitenkin yksitoista sanaa, ja kumpaakin ei voida kääntää tarkoittamaan rakkautta englanniksi, jotta se säilyttäisi saman merkityksen. Lisäksi kristittyihin perustuvat kultit ovat tuottaneet omat versionsa Raamatusta yrittäessään muuttaa merkityksiä välittääkseen sen, mitä he haluavat seuraajiensa uskovan. Yksi kohta, johon käännyn, on Joh. 1: 1. Jakeen on sanottava: "Alussa oli sana ja sana oli Jumalan kanssa ja sana oli Jumala." Voit tunnistaa kultisen käännöksen, jos siinä todetaan: "Alussa oli Sana ja sana oli Jumala".

Joten mikä tekee hyvästä Raamatusta? Liity minuun jatkaessani lyhyttä sarjaa ja tarkastelemalla neljä Raamattua kahdessa tulevassa artikkelissa. Sillä välin pudota foorumin viereen ja jaa ajatuksesi. Onko sinulla suosikki käännös? Mitä etsit, kun valitset Raamattua?


Video-Ohjeita: Miten Raamatun muutoksia tutkitaan? (Saattaa 2024).